◄◄ πίσω

 

 

Βάλια Ευσταθίου

 

 

Εκπαίδευση

 

 

 

Πτυχιούχος Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, Ιόνιο Πανεπιστήμιo (2005)

 

Πρακτική άσκηση στο School of Modern Languages, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester (2003-2004)

 

 

 

 

Εργασιακή

πείρα

 

 

 

ΣΕΛΕΝΑ ΕΚΔΟΤΙΚΗ: Μετάφραση λογοτεχνικών βιβλίων και άρθρων για το περιοδικό National Geographic από τα αγγλικά προς τα ελληνικά (2013-σήμερα)

 

RAY (Prepress & Digital Company): Μετάφραση και επιμέλεια εκδόσεων της DeAgostini Hellas από τα ιταλικά και τα ισπανικά προς τα ελληνικά και από τα ελληνικά προς τα αγγλικά (2008-σήμερα)

 

4Π ΕΙΔΙΚΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ: Μετάφραση άρ­θρων για τα περιοδικά National Geographic και National Geographic Kids, συγγραφή λημμάτων για τη Μεγάλη Μαθητική Εγκυκλοπαίδεια Α-Ω του National Geographic και μετάφραση λογοτεχνικών βιβλίων και βιβλίων Ιστορίας, Αρχαιολογίας και Κηπουρικής από τα αγγλικά προς τα ελληνικά (2009-2012)

 

TRANSLAB HELLAS (Greek Translation Services): Μετάφραση τεχνικών και γενικών κειμένων από τα αγγλικά προς τα ελληνικά (2008-σήμερα)

 

AUDIO VISUAL ENTERPRISES: Υποτιτλισμός ταινιών για DVD και τηλεοπτικών προγραμμάτων (σειρών, ταινιών κ.λπ.) για διάφορα κανάλια (STAR, ΣΚΑΪ, MAD, MTV κ.λπ.) (2007-2011)

 

ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΙΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΛΑΜΠΡΑΚΗ: Μετάφραση και επιμέλεια επιστημονικών και τεχνικών κειμένων για εκδόσεις του ομίλου και υποτιτλισμός ντοκιμαντέρ (National Geographic, Nat. Geo. Kids, McGraw-Hill) (2006-2009)

 

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ (Athens Translation Center): Μετάφραση κειμένων από τα αγγλικά, τα γερμανικά και τα ισπανικά προς τα ελληνικά και αντίστροφα (2007-2009)

 

M.S.T. (Medical-Scientific Translations): Μετάφραση ιατρικών κειμένων από τα αγγλικά προς τα ελληνικά (2007)

 

SOFTITLER (Division of Deluxe Digital Studios): Υποτιτλισμός DVD προς τα ελληνικά (2006-2008)

 

LUMIERE COSMOS COMMUNICATIONS: Υποτιτλισμός ντοκιμαντέρ και λοιπών τηλεοπτικών προγραμμάτων για την ψηφιακή δορυφορική τηλεόραση NOVA (2006)

 

ΕΛ.Ο.Τ. (Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης): Μετάφραση διεθνών προτύπων (ISO) από τα αγγλικά προς τα ελληνικά (2006)

 

ΜΗΧΑΝΙΚΗ (Όμιλος εταιρειών): Μετάφραση νομικών κειμένων από τα ελληνικά προς τα αγγλικά και αντίστροφα και επιμέλεια νομικών κειμένων (2006)

 

ΑΕΝΑΟΝ (Σύγχρονο Μεταφραστικό Κέντρο): Μετάφραση λογοτεχνικών, ιατρικών, τεχνικών και νομικών κειμένων από τα αγγλικά και τα γερμανικά προς τα ελληνικά και από τα ελληνικά προς τα αγγλικά (2005-2007)

 

ΕΚΠΑ, Τμήμα Χημείας: Επιμέλεια του Αγγλο-Ελληνικού και Ελληνο-Αγγλικού λεξικού χημικών και συγγενών με τη Χημεία όρων (2004)

 

ΕΚΠΑ, Τμήμα Χημείας: Ενημέρωση και επιμέλεια του online Αγγλο-Ελληνικού και Ελληνο-Αγγλικού λεξικού Χημείας: http://www.chem.uoa.gr/vocabulary/login.asp  (2004-σήμερα)

 

NSA TRANSLATIONS (Vice-Versa Translations): Επιμέλεια και μετάφραση κειμένων από τα αγγλικά, τα ιταλικά και τα γερμανικά προς τα ελληνικά και αντίστροφα (2004)

 

INLETTERAS (Translation & Communication Services): Μετάφραση νομικών κειμένων από τα ιταλικά προς τα ελληνικά (2004)

 

I. C. LAB (Ανεξάρτητο χημικό εργαστήριο): Μετάφραση τεχνικών κειμένων από τα γερμανικά και τα αγγλικά προς τα ελληνικά και αντίστροφα (2002-2007)

 

Μετάφραση κειμένων από τα ελληνικά προς τα αγγλικά, τα γερμανικά και τα ιταλικά (και αντίστροφα) για εταιρείες και ιδιώτες (1999-σήμερα)

 

 

 

Γλώσσες

 

 

Ελληνικά: Μητρική γλώσσα

 

Αγγλικά: Άριστη γνώση, Proficiency in English, Cambridge University, grade: B (1996)

 

Γερμανικά: Πολύ καλή γνώση, Mittelstufe, Goethe Institut, Note: Gut (1999)

 

Ιταλικά: Πολύ καλή γνώση, Celi 3, Università per stranieri di Perugia, grado: A (2003) 

 

Ισπανικά: Καλή γνώση, Diploma de Español, Nivel Intermedio, Instituto Cervantes (2006)

 

Ολλανδικά: Βασικές γνώσεις (μάθημα επιλογής στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο)

 

 

 

 

Γνώσεις-Σεμινάρια

 

 

Άριστη γνώση Η/Υ: MS Windows, MS Word, MS Excel, MS Powerpoint, MS FrontPage, Adobe Photoshop, Corel Draw, Subtitle Workshop, SubEasy, SDL TRADOS, τυφλό σύστημα πληκτρολόγησης, OCR, Internet

 

Πιστοποιητικό Μεταφραστικών Μνημών από το Meta|φραση: Κέντρο Μεταφραστικών Σπουδών. Σεμινάριο με θέμα: SDL Trados Workbench, WinAlign, Multiterm iX, Multiterm Convert, Trados TagEditor (Αθήνα, 2006)

 

Πιστοποιητικό Υποτιτλισμού από το Meta|φραση: Κέντρο Μεταφραστικών Σπουδών. Σεμινάριο με θέμα: αρχές και τεχνικές υποτιτλισμού και πρακτική σε λογισμικό υποτιτλισμού (Αθήνα, 2005)

 

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης και εργαστήριο οπτικοακουστικής μετάφρασης με έμφαση στον υποτιτλισμό (Manchester, 2003-2004)

 

Σεμινάριο με θέμα «Μετάφραση και διαφήμιση» (Manchester, 2003)

 

Εκπόνηση εργασίας με θέμα: “Process-oriented approaches to translation studies, Think-Aloud Protocols (TAPs)(Manchester, 2003)

 

Εργαστήριο ελεύθερου και γραμμικού σχεδίου (Αθήνα, 1997-1998)

 

 

 

 

Ελεύθερος  χρόνος

                  

Σχέδιο, φωτογραφία, κινηματογράφος, μουσική, ταξίδια, Η/Υ & Internet

 

 

◄◄ πίσω